рейтинг сайтов 24logru часы на сайт

Форум магии и астрологии Magistar

Объявление

ДЖЕНТРИ - газета прогнозов и предсказаний

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум магии и астрологии Magistar » Обучение » Обучение Английскому Языку


Обучение Английскому Языку

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

Обучение Английскому Языку.
Когда-то я уже пробовал на форуме тарологов открывать тему по обучению английскому языку. Тогда выпустил несколько уроков, но на этом и остановился, даже не закончив текущей темы. Но не потому, что в ней запутался или она мне наскучила. Дело в том, что я пришел к одной простой мысли – я не с того начал учить! А первые уроки я посвятил правилам чтения английских слов.
Примечание: Все что я буду писать далее – это мое личное мнение основанное на собственном опыте и наблюдениях, и оно может противоречить мнению других людей, в том числе и учителям английского языка. Прислушаться к моему мнению или нет – это уже ваше дело.
Так вот, вспоминая то, как нас учили в школе, я попытался составить свои уроки по тому же принципу. Преследовал я тогда две цели:
1. Привлечь на форум заинтересованных.
Раз уж в разделе для всякого флуда можно было открывать любые темы, то почему бы и нет?
2. Освежить в памяти свои знания языка и по возможности поднять их уровень насколько это будет возможно.
Но желающих учиться было крайне мало. Для большинства правила чтения слишком сложны. Одни и те же буквы в разных словах в зависимости от их положения могут сильно разниться в произношении. А что уж говорить о сочетании нескольких букв? Приходится запоминать целые таблицы. НО каков же конечный итог этого обучения?
Итог довольно прост – в тех пособиях, что даются по этой теме, в конце приводится текст, где есть все слова и фразы, правила чтения которых ученики изучали. Проходит время и они уже довольно бегло могут читать на английском.
Но знаете что я видел в университете? Когда нас попросили по очереди читать текст, преподаватель постоянно поправлял студентов и даже многим бывшим отличникам выговаривал за неважное чтение. Многие были очень удивлены, читают вроде бы правильно, т.е. как учили, а открываешь словарь, смотришь транскрипцию и понимаешь, что преподаватель был абсолютно прав. Но как же так?! Почему не работают правила?
Оказалось, что существует достаточно много исключений из правил. Не знаю насколько это правда, но по словам нашего преподавателя английский язык логически понять можно только на 25%, а остальные 75% надо просто выучить. Я лично ни в одном учебнике не встречал подобной статистики, но что-то в этом есть… Для отработки правил чтения подбирают тексты без слов исключения, а начинаешь читать обычную книгу или газету и тут же возникают проблемы. Особенно это хорошо заметно в словах заимствованных из других языков.
Вот тут я подхожу к достаточно спорной теме. Так стоит ли начинать учить английский язык именно с правил чтения? Вспомните, как учатся говорить дети. Некоторые называют это методом полного погружения. Когда учишься не по правилам, а ассоциативно. Конечно сперва речь получается не совсем структурированной и больше напоминает чукчу из бородатого анекдота: «Моя твоя не понимать. Твоя стоять, моя стрелять», - но потом с практикой это проходит. В любом случае читать и писать ребенка начинают учить после освоения устной речи.
Я конечно не сторонник подобного обучения для взрослых. Отказываться от учебников, если они есть, глупо, но начинать с правил чтения, тоже как-то не совсем продуманно, хотя бы с точки зрения психологии.
Вдумайтесь, место заучивания слов и правил построения примитивных предложений, детей пичкают заумными таблицами, которые не только не у всех в голове откладываются, но и сами по себе не всегда работают. Это с первых уроков отбивает желание учить язык достаточно у многих. Что уж говорить про тех, кто что-то недопонял и со временем продолжает накапливать количество неосвоенного материала, вплоть до полного разочарования в данном языке и своих способностях к его освоению…
Сейчас придумано много методов для облегчения освоения иностранных языков, но все они применяются только в частных школах и у репетиторов. Жаль, в современных школьных учебниках я подобного не нашел. Если читателям не очень сложно и у них есть дети, то опишите, как сейчас обучают английскому языку в школах? Может я чего то не знаю и сильно ошибаюсь?
В данной теме я постараюсь выкладывать уроки по английскому языку. Не знаю правда, как часто это будет получаться. Не судите строго, может мой подход будет отличаться от общепринятого. Лично я считаю, что учить надо тем словам, которые могут пригодиться в жизни. Мне вообще не понятно, зачем на начальном этапе учить слова: кит, слон, верблюд, океан, ракета и т.д. Попадались мне и такие учебники, причем там заверяли, что авторы дают в них самые часто употребляемые слова. Но при этом ученик не будет знать названий комнат или как на английском языке называются кровать, стол, стул, пол и т.д.
По моему логичнее было бы делить обучение на темы. Подбирать слова связанные со сферами жизни или места пребывания: дом, улица, гостиница, работа (офис) и т.д.
Думаю на время самоизоляции можно себя занять изучением английского языка.
Никого из темы не гоню. Кто хорошо знает данный предмет, тоже выкладывайте свои уроки, если захотите. Будет интересно почитать.

Теги: обучение, английский, английский язык

+2

2

Вместо Введения.
Начнем пожалуй с краткого описания, как будут строиться все следующие уроки. Может это кого-то удивит, но я не буду использовать транскрипцию. Да, эти условные обозначения звуков дают возможность понять учащимся, как правильно произносятся английские слова. Но для понимания моих действий, я предлагаю провести небольшой эксперимент. Возьмите или скачайте несколько англо-русских словарей, а потом сравните транскрипции слов в каждом из них.
Думаю всем ясно, что каждое слово, согласно правилам языка (любого), имеют определенное (неизменное) звучание или произношение. Конечно в разных регионах (штатах, графствах, округах, префектурах и т.д.) могут быть свои отличия, какое-нибудь местное наречие или говор. Но в правилах языка, я так полагаю, все равно должно быть описано какое-то одно эталонное произношение слова.
А теперь вернемся к нашему эксперименту. Если сравнивать транскрипции в разных словарях, то можно достаточно быстро найти одинаковые слова с немного разной транскрипцией.
Я спрашивал у школьных учителей английского языка и у преподавателя в университете, почему так получается? Ответы самые разные. Кто-то объясняет это тем, что произношение в Америке, Великобритании и Австралии имеют ряд отличий. Но если почитать всю аннотацию к этим словарям, то все они (те, что были у меня на руках) предлагают британскую версию английского языка. Другие предположили, что разница из-за года издания словарей. Да, были у меня и старенькие словари… Но при этом имелись и такие, где разница составляла всего один год или два. Еще были версии об опечатках и просто ошибках авторов словарей (где-то чего-то недоучили).
Так какой же вариант правильный? Как не странно, в этом сошлись все! Правильная транскрипция в том словаре, которым пользуется сам преподаватель (учитель)! То есть все как в другом старом анекдоте: «Пункт первый: начальник всегда прав. Пункт второй: Если начальник не прав, перечитай пункт первый». По сути получается не совсем правильный подход в образовании. Ученику надо не искать истину, а подстраиваться под конкретного преподавателя.
Поэтому мне нравится подход тех авторов, где используют не транскрипцию, а транслитерацию, т.е. пишут, как произносится иностранное слово, буквами родного языка. В этом плане русский язык с его фонетическим письмом очень подходит для этого.
Напишите, сталкивались ли вы с разной транскрипцией в словарях? Как вам это объясняли преподаватели?

+1

3

http://s018.radikal.ru/i511/1210/b2/40f231ea1d44.gif

0

4

anisimov, как и многие , учила инглиш в школе , знала неплохо т.к. была у нас строгая учительница , но в настоящем мало что помню . С удовольствием присоединюсь к теме в качестве ученика  http://s018.radikal.ru/i511/1210/b2/40f231ea1d44.gif  http://s41.radikal.ru/i094/1301/36/c57ff9e320f1.gif

+1

5

SvetLanKa написал(а):

присоединюсь к теме в качестве ученика

Ну, на полноценного учителя я не гожусь. Я хорошо знаю основы. Пришлось учить слова и фразы, что встречаются в не русифицированных компьютерных программах. Проходил частные курсы для начинающих в свое время.
То есть имею право на ошибку. Надеюсь в теме появится кто-то еще, кто намного лучше меня знает английский и будет хотя бы комментировать написанное.
Кстати, был очень удивлен, когда обнаружил много слэнга во всем известных американских фильмах, где был дублированный перевод (кажется так это называется? ну, когда слышна сразу и русский перевод и английский оригинал). У нас их даже детям не запрещают смотреть, правильного перевода то никто не знает. А мне друзья подарили словарь американского слэнга. Полистал и положил на полку, а видимо в памяти частично отложилось. Вот при просмотре старого боевика и был сюрприз. ))) Теперь даже не знаю, радоваться таким знаниям или нет, любимые фильмы стали восприниматься несколько иначе. )))

0

6

Незадолго до начала карантина начала изучать английский. Давно хотела его изучить, мне вообще нравятся языки, особенно русский, где так много всяких нюансов. Так вот самостоятельно я несколько раз пыталась изучать английский, но никогда не доходила до конца, стимула не хватало. А главное, что изучать самостоятельно труднее, нежели с преподавателем, т.к. в процессе изучения возникает много вопросов, на которые я самостоятельно не могла найти ответов. Поэтому в очередной раз я решила изучать его платно. Сейчас я изучаю его онлайн, через одну из известных школ. Мне понравилась их методика, она очень отличается от других, особенно от того, как мы изучали английский в школе. Изучение дается легко, все ясно и понятно, если что непонятно - преподаватель объяснит. И да, я столкнулась с такой проблемой, как разное произношение слов. Транскрипция говорит одно, а диктор совершенно по-другому произносит слово. Или разные дикторы произносят одно и тоже слово по-разному. Для себя я эту проблему решила так. На данном этапе произношение для меня не главное. Для меня главное сейчас изучение новых слов и понять как строятся предложения, т.е. чтобы самостоятельно я смогла построить предложение и прочитать текст. Я думаю, что когда я начну говорить, то американцы меня поймут. Над произношением я буду работать после, когда уже выучу сам язык и смогу свободно на нем изъясняться. Т.е. произношение - на данном этапе не то, на чем стоит сейчас заморачиваться. На данный момент мое произношение будет такое же как у моего преподавателя.
С удовольствием присоединюсь к обучению!  http://s018.radikal.ru/i511/1210/b2/40f231ea1d44.gif

+1

7

Точка. ру, вот про произношение, мне сразу вспомнилась одна смешная история. Был у меня знакомый, работал он в одной очень серьезной фирме. Начальство решило мотивировать сотрудников, объявили, что за знание языков будут доплачивать и повышать по должностям (допускать к загран. командировкам и т.д.).
Стал он учить английский. С напарником устраивали "день английского языка", т.е. в этот день общались только на нем. Как лично, так и по телефону. Ну, кроме тех случаев, когда что-то срочное по работе надо обсудить.
Идет он по улице, позвонил напарник и пришлось ему на ломанном английском объяснять тому, как куда-то добраться. То он мычит в трубку вспоминая какое-то слово, то сплюнет и выругается, потому что не смог что-то сразу выговорить. Таким образом это была смесь псевдоанглийского языка и русского крепкого "слэнга". С горем пополам объяснять закончил и его к удивлению поняли. И тут он понимает, что где-то сзади раздаются какие-то всхлипы. Развернулся, смотрит, а там стоит девушка. По виду немного старше его, скрестила ноги, согнулась, плачет, рукой слезы вытирает. Он давай оглядываться, думал ее кто-то обидел. А оказалось, что это она так смеялась. Она всю дорогу шла за ним и слушала его "английский"! )))
Когда она про смеялась, то заявила, что уже несколько лет работает учителем английского, но ТАКОГО еще не слышала. Оставила ему визитку, на случай если нужен будет репетитор и пошла дальше периодически подхихикивая. )))
Такая вот забавная история. Жаль я этого на слышал. Только в его пересказе.
Как итог, он все таки у нее проучился несколько месяцев. Память у него очень хорошая. Много смог для себя полезного взять. Но пришлось ему бросить эти занятия и искать другого репетитора. Заядлый холостяк почуял, что на него странно начинают посматривать. )))
А вот произношение ему потом ставил чуть ли не профессор. В общем, какой-то профессиональный лингвист. Так вот тот ему долго пенял, что он учился произношению в разных местах. По его словам, таких переучивать сложнее.
Так это или не так, не знаю. Рассказал, что вспомнил. С другой стороны, у большинства россиян просто выбора другого нет. За время моей учебы в школе и институте поменялось 5 преподавателей английского.

+2

8

Урок №1.
Итак, в начале разберем, как пользоваться транслитерацией. Как и транскрипцию, ее я помещу в квадратные скобки. Ударную гласную буду выделять жирным шрифтом и для надежности обозначать ее еще и заглавной буквой.
Пример:
house [хАус] – дом;
Двоеточие в транслитерации [:] означает долгий звук.
Пример:
door [дО:р] – дверь;
В английском языке принято обозначать существительные артиклями. Таких артиклей два: a [э] и the [ЗЗэ]. И здесь, и в других учебниках, которые возможно попадут к вам в руки, вы будете сталкиваться с этим, поэтому просто примите, как данность, т.е. так положено делать. Далее вы увидите, как это выглядит.
В русском языке нет такого понятия, как артикль, поэтому нашим людям сложно понять их назначение и правила употребления. Более того, в школах эту тему преподают так, что у учеников складывается ошибочное мнение, что это нечто незначительное. В общем, много времени этому не уделяют. Но… обо всем по порядку…
A [э] – артикль неопределенный, условно его можно перевести, как: какой-то или некий. Произносится, как русская «э», кратко. Его можно употреблять, говоря о предметах в первый раз или о чем-то гипотетическом.
Пример:
a cat [э кЭт] – кот, кошка;
The [ЗЗэ] – артикль определенный, условно его можно перевести, как: тот, этот, это, эта, тот самый. Как правило данный артикль не переводится, а просто подразумевается. Далее в предоставленных переводах слов и фраз условное значение артикля «the» будет помещено в скобки. Помечу я так сделал и для чего артикли вообще нужны англоязычному населению, мы разберем позже. А пока попробуем произнести его правильно.
Помнится, когда я учился в школе, наш класс разделили на две группы и английскому языку нас учили разные преподаватели. Так вот, однажды наша учительница ушла на больничный и две группы временно объединили. Тогда то и выяснилось, что данный определенный артикль мы произносим по разному. Одни говорили [Зэ], а другие [Вэ]. Не знаю почему, но учителя над постановкой хоть немного правильного произношения вообще не заморачивались. И только в университете многим из нас указали на этот недочет в образовании. Так что не будем уподобляться большинству. Правило довольно простое и не сильно сложное в исполнении, да и потребует от вас всего несколько повторений для закрепления, надо только постараться.
Сочетание согласных «th» дает звук [ЗЗ]. Произнесите по-русски букву «з», она даст короткий звук [З]. Проделайте тоже самое с двойной «зз». Это даст более долгий звук [ЗЗ]. Теперь поместите язык между зубами, но не прикусывая его и снова произнесите двойной звонкий звук [ЗЗ]. Попрактикуйтесь немного и попытайтесь произнести артикль «the» целиком [ЗЗэ]. Повторите несколько раз, почувствуйте, как вибрируют голосовые связки. Заметьте, что правильное произношение этого артикля действительно одновременно чем-то похоже на [Зэ] и [Вэ], но все таки и сильно отличается. Теперь понимаете, как должен коробить слух англоязычного населения наш типично русский акцент?
Пример:
the dog [ЗЗэ дОг] – (эта) собака;
Вообще стоит заметить, что артикли относятся к одному из (не побоюсь этого слова) столпов английского языка. Они важная часть такой конструкции их языка, которую обобщенно можно назвать словом «детализация» или «уточнение». Существует несколько частей речи и целых фраз, служащих определителями или детализаторами чего либо. Да, англоговорящему населению, выражая свои мысли, постоянно приходится пользоваться некими уточнениями. Многих русских при изучении их языка - это раздражает. А все от того, что большинство не видит цельной картины или четкой системы в этом языке. Зубрить же все подряд, не имея логического объяснения общих принципов, действительно бывает сложно. Но стоит только уловить суть и многое становится понять проще.
Итак, в чем суть артиклей? Повторюсь. Артикль «a» неопределенный и когда мы говорим «a cat», то это не про упоминание кошки. Благодаря артиклю мы понимаем, что это просто какая-то гипотетическая кошка или кошка, о которой впервые идет речь. Тоже самое происходит и с артиклем «the», во фразе «the dog» мы уже говорим о какой-то конкретной, т.е. известной вам собаке или той, о которой только что шла речь. Вдумайтесь, это для нас литературный перевод в обоих случаях будет просто «кошка» и «собака», а для англоговорящего человека к этому еще прибавляется дополнительная информация, на основании которой он может сделать какие-то предположения или догадки. К примеру, если человек случайно услышал часть фразы, которая была вырвана из контекста.
Подобные языковые конструкции встречаются в английском языке постоянно. Это мы можем сказать: «У меня есть миллион долларов!». Американец же всегда скажет с уточнением: «У меня есть ОДИН миллион долларов!».
Другой пример. Русский мужчина может выразиться так: «Я люблю жену», - и все его поймут. Но в Америке или Англии фраза будет другой: «Я люблю СВОЮ жену».
Вам наверное сейчас также смешно, как когда было и мне, когда я при обучении дошел до этой темы. Но поверьте, смешное еще впереди!
В англоязычных странах вас явно не поймут, если вы скажете: «Эта женщина гуляет со СВОИМ ребенком». Казалось бы, нужное уточнение добавлено, правила соблюдены, но получается, что не тут то было. Правильно говорить: «Эта женщина гуляет с ЕЕ ребенком». Не знаю с чем это связано и как в их языке сложились подобные речевые обороты. Видимо для них очень важно было логически разделить свое и чужое. )))
Еще примеры:
sit [сИт] – сидеть;
stand [стЭнд] – стоять;
down [дАун] – вниз;
up [Ап] – вверх;
sit down [сИт дАун] – садиться;
stand up [стЭнд Ап] – вставать.
Как вы можете сами заметить по последним двум фразовым глаголам, даже в этом случае, им приходится уточнять, что они садятся вниз, а встают вверх.
Все возможные варианты употребления подобных слов «детализаторов» указывать не имеет смысла. Их слишком много для одного урока. Да и запоминать это все лучше постепенно и на практических примерах.
Главное помните, что подобное в английском языке есть, оно встречается часто, но имеет и свои исключения. Это не несколько отдельных, непонятно зачем придуманных сложностей, а целая система правил с общей концепцией. Единственное, что вы полезного можете для себя сделать, это принять английский язык таким, какой он есть. Тогда все станет немножечко проще.
Успеха в учении!
P.S. – Слова с транслитерацией, конечно лучше бы выучить.

+3

9

http://s019.radikal.ru/i626/1210/25/0e9a5eae01b8.gif

0

10

Елена, намек понял, скоро продолжу.  http://s019.radikal.ru/i607/1210/9b/1f05f246ce65.gif

+1

11

Урок №2.
Добавим к вашим знаниям немного этикета. )))
please [плИ:з] – пожалуйста.
Запомните, в английском языке его ставят, либо в начало предложения, либо в конец. Не очень привычно для русского человека, но правило не такое и сложное. Правда?
Примеры:
Please, stand up. [ПлИ:з, стЭнд Ап] – Пожалуйста, встаньте.
Sit down, please. [СИт дАун, плИ:з] – Сядьте, пожалуйста.
Представляю, как удивляются иностранцы, изучающий русский язык, когда сталкиваются с тем, что подобные слова мы можем ставить в любое место в предложении и оно практически не повлияет на его смысл…
О том же, как правильно устно благодарить, чтобы не забегать вперед, будет написано в уроке следующем после изучения местоимений. Так как, кроме элементарного «Спасибо», придется выучить и «Благодарю вас». А местоимения лучше учить все разом.
Продолжаем урок. Для того чтобы строить предложения одних существительных мало, поэтому выучим пару глаголов. Помнится я даже где-то слышал версию, что глаголы – это основа основ любого языка и существительные в этом плане стоят на втором месте. Правда сколько на эту тему не думал, не смог найти разницы… Ну, я имею в виду разницы в плане значимости. Если вам есть, что сказать по этому поводу, то отпишитесь в теме.
В школах на уроках английского языка учить начинали с неопределенной формы глагола, так называемого инфинитива. Перед таким глаголом ставится частица «to», произносится как [ту]. Пока не очень понятно правда? Так примерно нам объяснила эту тему учительница в школе. А по сути, чтобы разобраться в вопросе, стоит просто запомнить, что эти глаголы отвечают на вопросы: «Что делать?» или «Что сделать?».
Примеры:
to open [ту Оупэн] – открывать;
to enter [ту Энтэр] – входить;
Используем сразу на практике:
to enter the house [ту Энтэр ЗЗэ хАус] – войти в дом;
to open the door [ту Оупэн ЗЗэ дО:р] – открывать дверь;
Заметьте, что в данных примерах употреблен артикль «the», что подразумевает некие конкретные «дом» и «дверь». Если бы вы выразились: «Хочу есть. Надо зайти в кафе», - то скорее всего подошел бы неопределенный артикль «a», так как имелось бы любое подходящее или ближайшее кафе. А вот определенный артикль, говорит о том, что эти «дом» и «дверь» вы видели раньше или видите в данный момент.

+3

12

anisimov транслитерация немного непривычна , но в целом все просто  http://s019.radikal.ru/i614/1210/4f/1b11948ee5c2.gif
и хочу уточнить  http://s018.radikal.ru/i511/1210/b2/40f231ea1d44.gif

door [дО:р] – дверь;

дверь точно [дО:р] http://s017.radikal.ru/i408/1210/14/24fb2fe07675.gif или [дО:] - “R”на конце ,если я правильно помню. не читается  http://s018.radikal.ru/i500/1210/53/2a3665996a86.gif

0

13

SvetLanKa, как нас учили в универе, слово "door" имеет долгий звук [о:] и неполный [р]. Это в герундии, в окончании [-ing] буква "g" не произносится. Что касается слова "дверь", я прослушивал его в разном произношении, но всегда замечал, что звук [р] в конце все таки отдаленно, частично, но слышится. Правда, должен признать, что в американском варианте он более заметен, чем в британском. Мне так показалось.
Кстати, на Ютубе есть канал "Английский Умник". Там много выложено роликов, каждый из них посвящен произношению какого-то отдельного слова. Там есть и то, что вас интересует.

+2

14

anisimov
спасибо за пояснения , буду знать  http://s018.radikal.ru/i511/1210/b2/40f231ea1d44.gif

0

15

anisimov написал(а):

Урок №2.

http://s018.radikal.ru/i511/1210/b2/40f231ea1d44.gif

0

16

Урок№3.
Давайте немного пофантазируем. Представьте, что вы в другой стране, идете с гидом, языка не знаете, но хотите запомнить побольше слов, указываете на предметы рукой и спрашиваете: «Что это такое?». А он вам, к примеру, отвечает на английском: «Это машина, а то кошка». Сразу что-то вспомнился старый советский фильм про Робинзона Крузо, где он Пятницу похожим образом своему языку обучал. )))
Так вот, чтобы в подобных ответах отличить нужные вам слова, от самого вопроса, то в данном уроке мы изучим указательные местоимения.
Примеры:
this [ЗЗИс] – этот, эта, это;
that [ЗЗЭт] – тот, та, то;
these [ЗЗИ:з] – эти;
those [ЗЗОуз] – те.
Местоимения «this» и «these» указывают на то, что находится в близи от говорящего. А «that» и «those» на то, что вдали.
С одной стороны, если логически рассудить, то у нас эти слова тоже имеют такой подтекст… Но не стоит забывать, что в русском языке много речевых допущений, которых нет в английском. Представьте, что вы недавно устроились на работу и ваш коллега предложил подвезти вас до дома на своем автомобиле. Вы приходите на большую парковку при офисе и спрашиваете, которая машина здесь его? Да и про остальные узнать вам тоже интересно: На чем там ездить ваш любимый директор?». А он говорит: «Вон та белая таёта, что стоит справа от нас – это моя тачка.  А черный мерседес в конце парковки – это машина директора».
В английском языке наверное так бы предложение не составили. Помните про их любовь все уточнять и детализировать? «Этот» и «эти» - для близких предметов. «Тот» и «Те» - для дальних. И только так. Может и есть свои исключения, но мне о них не известно. В учебниках про это я ничего не нашел. Единственное упоминание, чего-то похожего на исключение, было у нас в университете. Преподаватель объяснял, что можно сказать: «Этот сорт мороженного я люблю, а тот нет», - хотя при этом оба будут одинаково близко от вас. Это как бы показывает ваше отношение, вы условно отдаляете нелюбимый вами предмет от себя. Но она не считала это исключением из правил. Это просто другой вариант использования смыслового значения слова.
Кстати, сегодня очень удивился. В моем Англо-русском словаре на 100 тысяч слов, я не обнаружил слова «those». Хотел сравнить транскрипцию в разных словарях и тут такой казус… Нет слова, которое изучается в первый год обучения в школе. Точнее так было в мое время. Как сейчас не знаю... А вот в старом советском словаре на 10 тысяч слов, оно нашлось.
Продолжаем урок. Изучим глагол «to be» [ту би] – быть, являться, находиться. У него есть три формы настоящего времени: am, is, are. Подробнее эти формы мы изучим на уроке по личным местоимениям. Сейчас просто запомните, что в большинстве своем, они переводятся, как «есть». Причем не в смысле «кушать», а в смысле «быть» или «являться.
У нас можно сказать «Я повар», но это очень сокращенная фраза и подразумевает она: «Я являюсь поваром». Вот и в английском языке таких сокращений быть не должно и дословно эта фраза будет звучать так: «Я (есть) повар». Но так как мы еще не дошли до темы личных местоимений, то используем указательные.
Примеры:
This is a cat. [ЗЗИс из э кЭт] – Это (есть) кот.
That is a dog. [ЗЗЭт из э дОг] – То (есть) собака.
These are cats. [ЗЗИ:з а:р кЭтс] – Эти (есть) коты.
Those are dogs. [ЗЗОуз а:р дОгз] – Те (есть) собаки.
Обратите внимание на разницу двух первых и двух последних примеров!
Указывая на объект в единственном числе, мы используем глагол «is». А во множественном числе соответственно «are».
Так же есть отличия в том, что у существительных во множественном числе не ставят артикль. Почему? Честно – не знаю. Ни в одном учебнике и самоучителе объяснения этому я не нашел. Видимо это как раз и есть тот самый случай, когда данную особенность надо просто запомнить и дальше особо не ломать над этим голову.
Ну и самое интересное! Мы подошли к теме множественного числа в существительных. Для понимания сравним два языка. )))
Пример из русского языка:
Яблоко – яблоки;
Кот – коты;
Стул – стулья.
Мы всего лишь добавили множественное число, а получили так много разных окончаний. Не помню точно, но у нас кажется это зависит от рода слова. Кто знает точно, напишите об этом.
Мне прям уже жаль иностранцев, которым приходится учить наш язык. Ведь в том же английском языке множественное число определяется одними и теми же окончаниями: «-s» и «-es». Не без исключений из правил конечно, но все же… все же…
Правила чтения тут довольно просты. Если существительное оканчивается на глухой звук, то окончание читается как [с].
Пример:
cats [кЭтс] – коты, кошки.
Если существительное оканчивается на звонкий звук, то окончание читается как [з].
Пример:
dogs [дОгз] – собаки.
Если существительное оканчивается на «-ch», «-s», «-sh», «-ss», «-x», то во множественном числе окончание «-es» читается как [из]. То есть после шипящих звуков.
Примеры:
box [бОкс] – коробка;
boxes [бОксиз] – коробки.
К этому же правилу некоторые авторы прибавляют и те слова, что оканчиваются на «-o». Но там есть несколько исключений, при которых в множественном числе ставят не «-es», а просто «-s». Поэтому такие слова на мой взгляд проще выучить, чем подстраивать их под общее правило с кучей исключений. Хотя, кому как... В общем, в одних учебниках ставят «-o» в общий ряд с шипящими в этом правиле, а в других нет.
Как я уже говорил, правил чтения очень много. Даже если описывать только те, что связаны с окончаниями и то, придется не одну страницу исписать. Поэтому закругляемся. Остальное будет даваться на конкретных примерах и постепенно.

+2

17

Так, пока готовлю новый урок, дам пару полезных советов. Тем кто занимается заучиванием английских слов, помогут два простых метода:
1. Учите слова парами, т.е. находите противоположности. Например: мужчина - женщина, большой - маленький, белый - черный. Так запоминается проще - это уже доказано многими.
2. Учите слова, которые созвучны с их русскими аналогами. Тоже облегчает запоминание.
Вот книги на эту тему:
Павел Литвинов. Английские слова, которые мы знаем из русского.
Владимир Струг. 5000 слов, одинаковых на русском и английском языках.
Голаголия. Тест-тест-тест. Как запоминать много английских слов.

+1

18

Урок№4.
Продолжим тему артиклей. Если в английском языке существительное начинается с гласного звука (именно звука), то вместо неопределенного артикля «a» - [э] используют «an» - [эн], а определенный артикль «the» - [ЗЗэ] в написании остается неизменным, но читается, как [ЗЗи].
Пример:
a boy [бОй] – мальчик, парень;
the girl [ ЗЗэ гЁ:рл] – (эта) девочка, девушка;
an apartment [эн эпА:ртмэнт] – квартира;
the animal [ЗЗи Эним'л] – (это) животное.
Помните упоминание того, что это касается именно гласного звука, а не буквы?
Пример:
an hour [эн Ауэр] – час.
Как вы видите, в слове «hour» буква «h» не произносится. Почему? Не знаю! Ни в одном учебнике, что я читал не нашел четкого объяснения. Вероятно это одно из тех самых исключений из правил. Поэтому и артикль тут применяется именно [an].
Другой подобный пример:
to know [ту нОу] – знать.
У данного глагола тоже не читается первая буква, правда в случае подобного сочетания двух согласных это нормально, и прописано в правилах.

+1

19

Урок №5.
Личные местоимения единственного числа:
I [ай] – Я;
you [ю:] – ты;
he [хи:] – он;
she [ши:] – она;
it [ит] – оно.
Личные местоимения множественного числа:
we [уи:] – мы;
you [ю:] – вы;
they [ЗЗэй] – они.
Заметьте, слово «I» в английском языке всегда пишут с большой буквы.
Теперь рассмотрим, как эти местоимения сочетаются с глаголом «to be». Мы эту тему затрагивали в уроке №3. Если забыли, то перечитайте.
Личные местоимения единственного числа:
I am [ай эм] – Я есть;
you are [ю: а:р] – ты есть;
he is [хи: из] – он есть;
she is [ши: из] – она есть;
it is [ит из] – оно есть.
Личные местоимения множественного числа:
we are [уи: а:р] – мы есть;
you are [ю: а:р] – вы есть;
they are [ЗЗэй а:р] – они есть.
Примеры:
I am a boy. [Ай эм э бОй] – Я (есть) мальчик.
She is a  girl. [Ши: из э гё:рл] – Она (есть) девочка.
We are boys. [Уи: а:р бОйз] – Мы (есть) мальчики.
They are girls. [ЗЗэй а:р гё:рлз] – Они (есть) девочки.
Еще раз прошу обратить внимание на то, что во множественном числе после глагола «to be» перед существительными артикль не ставится. С подобным вы тоже уже сталкивались в уроке №3.

+2

20

Анисимов, ты большой молодец, что за такую тему взялся! Могу сказать, что в период моего школьного обучения мне очень нравился английский. И легко учился. Я даже сама его детям преподавала некоторое время. Затем очень много переводила юридических документов и технической документации. Потом сделала видео на своем ютюб-канале про изучение языков. Если эта тема еще кому-то интересна, то могу и другие видео сделать. Подписывайтесь! Буду рада.

+2

21

http://s018.radikal.ru/i511/1210/b2/40f231ea1d44.gif

0

22

Анастасия
Всегда рад! Буду ждать!

0


Вы здесь » Форум магии и астрологии Magistar » Обучение » Обучение Английскому Языку


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно